Matthew 2:16

ABP_GRK(i)
  16 G5119 τότε G* Ηρώδης G1492 ιδών G3754 ότι G1702 ενεπαίχθη G5259 υπό G3588 των G3097 μάγων G2373 εθυμώθη G3029 λίαν G2532 και G649 αποστείλας G337 ανείλε G3956 πάντας G3588 τους G3816 παίδας G3588 τους G1722 εν G* Βηθλεέμ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις G1473 αυτής G575 από G1332 διετούς G2532 και G2736 κατωτέρω G2596 κατά G3588 τον G5550 χρόνον G3739 ον G198 ηκρίβωσε G3844 παρά G3588 των G3097 μάγων
Stephanus(i) 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
LXX_WH(i)
    16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 [G5681] V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 [G5681] V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G337 [G5627] V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 [G5656] V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
Tischendorf(i)
  16 G5119 ADV Τότε G2264 N-NSM Ἡρώδης G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G1702 V-API-3S ἐνεπαίχθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων G2373 V-API-3S ἐθυμώθη G3029 ADV λίαν, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G337 V-2AAI-3S ἀνεῖλεν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G965 N-PRI Βηθλεὲμ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσι G3588 T-DPN τοῖς G3725 N-DPN ὁρίοις G846 P-GSF αὐτῆς G575 PREP ἀπὸ G1332 A-GSM διετοῦς G2532 CONJ καὶ G2736 ADV-C κατωτέρω, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5550 N-ASM χρόνον G3739 R-ASM ὃν G198 V-AAI-3S ἠκρίβωσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G3097 N-GPM μάγων.
Tregelles(i) 16
Τότε Ἡρώδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
TR(i)
  16 G5119 ADV τοτε G2264 N-NSM ηρωδης G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G1702 (G5681) V-API-3S ενεπαιχθη G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων G2373 (G5681) V-API-3S εθυμωθη G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G337 (G5627) V-2AAI-3S ανειλεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G846 P-GSF αυτης G575 PREP απο G1332 A-GSM διετους G2532 CONJ και G2736 ADV κατωτερω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G3739 R-ASM ον G198 (G5656) V-AAI-3S ηκριβωσεν G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G3097 N-GPM μαγων
Nestle(i) 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
RP(i)
   16 G5119ADVτοτεG2264N-NSMηρωδηvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG1702 [G5681]V-API-3SενεπαιχθηG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγωνG2373 [G5681]V-API-3SεθυμωθηG3029ADVλιανG2532CONJκαιG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG337 [G5627]V-2AAI-3SανειλενG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG3588T-APMτουvG1722PREPενG965N-PRIβηθλεεμG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG3725N-DPNοριοιvG846P-GSFαυτηvG575PREPαποG1332A-GSMδιετουvG2532CONJκαιG2736ADVκατωτερωG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5550N-ASMχρονονG3739R-ASMονG198 [G5656]V-AAI-3SηκριβωσενG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG3097N-GPMμαγων
SBLGNT(i) 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
f35(i) 16 τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
IGNT(i)
  16 G5119 τοτε Then G2264 ηρωδης Herod, G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G1702 (G5681) ενεπαιχθη He Was Mocked G5259 υπο By G3588 των The G3097 μαγων Magi, G2373 (G5681) εθυμωθη Was Enraged G3029 λιαν Greatly, G2532 και And G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G337 (G5627) ανειλεν He Put To Death G3956 παντας All G3588 τους The G3816 παιδας Boys G3588 τους That "were" G1722 εν In G965 βηθλεεμ Bethlehem G2532 και And G1722 εν In G3956 πασιν   G3588 τοις All G3725 οριοις   G846 αυτης Its Borders, G575 απο From G1332 διετους Two Years Old G2532 και And G2736 κατωτερω Under, G2596 κατα According To G3588 τον The G5550 χρονον Time G3739 ον Which He Had G198 (G5656) ηκριβωσεν Accurately Inquired G3844 παρα From G3588 των The G3097 μαγων Magi.
ACVI(i)
   16 G5119 ADV τοτε Then G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G1702 V-API-3S ενεπαιχθη He Was Scorned G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Wise Men G2373 V-API-3S εθυμωθη He Was Angry G3029 ADV λιαν Exceedingly G2532 CONJ και And G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent Forth G337 V-2AAI-3S ανειλεν He Killed G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Boys G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G3725 N-DPN οριοις Borders G846 P-GSF αυτης Of It G575 PREP απο From G1332 A-GSM διετους Two Years Old G2532 CONJ και And G2736 ADV κατωτερω Under G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G5550 N-ASM χρονον Time G3739 R-ASM ον That G198 V-AAI-3S ηκριβωσεν He Ascertained G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G3097 N-GPM μαγων Magus
new(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 [G5631] when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3588 the G3097 wise men, G3029 was exceeding G2373 [G5681] angry, G2532 and G649 [G5660] sent forth, G337 [G5627] and slew G3956 all G3588 the G3816 boys G1722 that were in G965 Bethlehem, G2532 and G1722 in G3956 all G846 its G3725 borders, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according G3588 to the G5550 time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3588 the G3097 wise men.
Vulgate(i) 16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Clementine_Vulgate(i) 16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
WestSaxon990(i) 16 Ða wæs herodes swyðe gebolgen. forþam þe he bepæht wæs fram þam tungel-witegum. & he asende þa & ofsloh ealle þa cild þe on bethleem wæron & on eallum hire gemærum. fram twy-wintrum cilde. & binnan þam æfter þære tïde þe he ge-axode fram ðam tungel-witegum;
WestSaxon1175(i) 16 Ða wæs herodes swiðe gebolgen for þam þe he befæht (sic) wæs fram þam tungel-witegan. & he asende þa. & ofsloh ealle þa chyld þe on bethlëëm wæron. & on eallen hire gemæren fram twiwintren elde & binnæn þan æfter þare tyde þe he ge-axode fram þam tungel-witegen.
Wycliffe(i) 16 Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens.
Tyndale(i) 16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men.
Coverdale(i) 16 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he had diligently searched out of the wyse men.
MSTC(i) 16 Then Herod, perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, as many as were two years old and under according to the time which he had diligently searched out of the wise men.
Matthew(i) 16 Then Herode perceauing that he was mocked of the wyse men, was excedinge wroth, & sent forth and slue al the children that were in Bethleem, and in all the costes therof, as many as were two yere olde and vnder according to the time which he had diligently searched out of the wise men.
Great(i) 16 Then Herode whan he sawe that he was mocked of the wyse men, he was exceading wroth, & sent forth men of warre, & slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes, (as many as were two yeere olde or vnder) accordynge to the tyme, whych he had dilygently knowe out of the wyse men.
Geneva(i) 16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.
Bishops(i) 16 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men
DouayRheims(i) 16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry: and sending killed all the menchildren that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
KJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
KJV_Cambridge(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
KJV_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 , when he saw [G5631]   G3754 that G1702 he was mocked [G5681]   G5259 of G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 wroth [G5681]   G2532 , and G649 sent forth [G5660]   G337 , and slew [G5627]   G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G3725 the coasts G846 thereof G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 he had diligently enquired [G5656]   G3844 of G3097 the wise men.
Mace(i) 16 Then Herod perceiving he was abused by the Magi, was full of indignation, and sent a detachment who slew all the children that were in Bethlehem and its territory, being under the age of two years, according to the limited time he had learnt of the Magi.
Whiston(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise-men.
Wesley(i) 16 Then Herod, seeing that he was deluded by the wise men, was exceeding wroth, and sending forth, slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the confines thereof, from two years old and under; according to the time which he had exactly inquired of the wise men.
Worsley(i) 16 Then Herod, when he saw that he was baffled by the wise-men, was very much enraged; and he sent and slew all the male-children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise-men.
Haweis(i) 16 Then Herod, perceiving that he was treated delusively by the Magians, was greatly exasperated, and he sent and slew all the male infants, that were in Bethlehem, and in all its territories, from their entering their second year and all under it, according to the time, which he had accurately enquired from the Magians.
Thomson(i) 16 When Herod saw that he was treated with contempt by the magians, he was highly incensed, and he sent and slew all the male children in Bethlehem and all the territory belonging thereto, from those who had entered the second year and under, according to the time, of which he had. got exact information from the magians.
Webster(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
Webster_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod G1492 [G5631] , when he saw G3754 that G1702 [G5681] he was mocked G5259 by G3097 the wise men G3029 , was exceeding G2373 [G5681] angry G2532 , and G649 [G5660] sent forth G337 [G5627] , and slew G3956 all G3816 the children G1722 that were in G965 Bethlehem G2532 , and G1722 in G3956 all G846 its G3725 surrounding lands G575 , from G1332 two years old G2532 and G2736 under G2596 , according G5550 to the time G3739 which G198 [G5656] he had diligently enquired G3844 of G3097 the wise men.
Living_Oracles(i) 16 Then Herod, finding that he had been deceived by the magicians, was highly incensed and dispatched emissaries who slew, by his order, all the male children in Bethlehem, and in all its territory, from those entering the second year, down to the time of which he had procured exact information from the magicians.
Etheridge(i) 16 Then Herodes, when he saw that he had been deluded by the Magians, was greatly wroth, and sent (and) killed all the children of Beth-lechem, and all its limits, from two years and under,[a son of two years] according to the time which he had inquired from the Magians.
Murdock(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been deluded by the Magi, was very angry. And he sent and slew all the children in Bethlehem, and in all its confines, from a child of two years and under, according to the time that he had carefully learned from the Magi.
Sawyer(i) 16 (2:4) Then Herod seeing that he was despised by the Magi, was exceedingly angry, and sent and destroyed all the children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the precise time which he had learned of the Magi.
Diaglott(i) 16 Then Herod seeing that he was mocked by the wise-men, was enraged much; and sending forth he slew all the boys the in Bethleem and in all the borders of her, from two years and under, according to the time which he exactly learnt from the wise-men.
ABU(i) 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, was exceedingly enraged; and he sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned from the wise men.
Anderson(i) 16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the Magi, was greatly enraged, and sent out and slew all the male children that were in Bethlehem and in all its borders, from the age of two years and under, according to the time which he had strictly inquired of the Magi.
Noyes(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the magians, was greatly enraged; and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magians.
YLT(i) 16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
JuliaSmith(i) 16 Then Herod, seeing he was deluded by the magi, was very angry, and having sent, destroyed all the children which in Bethlehem, and in all its bounds, from two years and under, according to the time he examined thoroughly of the magi.
Darby(i) 16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.
ERV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had carefully learned of the wise men.
ASV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
Rotherham(i) 16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the wise men, was exceedingly enraged,––and sent and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its bounds, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
Twentieth_Century(i) 16 When Herod found that he had been trifled with by the Astrologers, he was very angry. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that neighborhood, who were two years old or under, guided by the date which he had ascertained from the Astrologers.
Godbey(i) 16 Then Herod, seeing that he was mocked by the wise men, became exceedingly angry; and having sent forth, he slew all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years old and under, according to the time which he inquired with the wise men.
WNT(i) 16 Then Herod, finding that the Magi had trifled with him, was furious, and sent and massacred all the boys under two years of age, in Bethlehem and all its neighbourhood, according to the date he had so carefully ascertained from the Magi.
Worrell(i) 16 Then Herod, seeing that he was deceived by the wise men, was exceedingly enraged; and, having sent forth, he slew all the male children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he exactly learned from the wise men.
Moffatt(i) 16 Then Herod saw the magicians had trifled with him, and he was furiously angry; he sent and slew all the male children in Bethlehem and in all the neighbourhood who were two years old or under, calculating by the time he had ascertained from the magicians.
Goodspeed(i) 16 Then Herod saw that he had been tricked by the astrologers, and he was very angry, and he sent and made away with all the boys in Bethlehem and in all that neighborhood who were two years old or under, for that was the tune he had learned from the astrologers by his inquiries.
Riverside(i) 16 Then Herod, seeing that he had been outwitted by the wise men, became furious, and sent out and killed all the boy babies two years old and under in Bethlehem and all its neighborhood, guided by the date which he had carefully learned from the wise men.
MNT(i) 16 As soon as Herod saw that he had been mocked by the Magi, he was furious. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and all the neighborhood who were two years old or under, in accordance with the date which he had ascertained from the Magi.
Lamsa(i) 16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi.
CLV(i) 16 Then Herod, perceiving that he was scoffed at by the magi, was very furious, and, dispatching, he massacred all the boys in Bethlehem and in all its boundaries, from two years and below, according to the time which he ascertains exactly from the magi.
Williams(i) 16 Then Herod, because he saw that a trick had been played on him by the stargazers, was very angry, and sent and slaughtered all the boy babies in Bethlehem and in all that neighborhood, from two years down, in accordance with the time which he had found out from the stargazers.
BBE(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
MKJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was greatly enraged. And he sent and killed all the boys in Bethlehem, and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had carefully inquired of the wise men.
LITV(i) 16 Then seeing that he was mocked by the wise men, Herod was greatly enraged, and having sent, he killed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he exactly asked from the wise men.
ECB(i) 16 Then Herod, seeing he is mocked by the magi, is extremely furious; and apostolizes and takes out all the lads in Beth Lechem and in all the boundaries from two years and under - according to the time he precisely enquired of the magi.
AUV(i) 16 When Herod saw that he had been tricked by the astrologer/sages, he was furious and sent out [his soldiers] to kill all the baby boys in Bethlehem and its vicinity. This was done to those from two years old and under, basing [their decision] on the exact time determined from the astrologer/sages.
ACV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was scorned by the wise men, was exceedingly angry, and having sent forth, he killed all the boys in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time that he had ascertained from the wise men.
Common(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all its region who were two years old or under, according to the time which he had determined from the wise men.
WEB(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
WEB_Strongs(i)
  16 G5119 Then G2264 Herod, G1492 when he saw G3754 that G1702 he was mocked G5259 by G3097 the wise men, G2373 was G3029 exceedingly G2373 angry, G2532 and G649 sent out, G337 and killed G3956 all G3816 the male children G3588 who were G1722 in G965 Bethlehem G2532 and G1722 in G3956 all G3725 the surrounding G846 countryside, G575 from G1332 two years old G2532 and G2736 under, G2596 according to G5550 the exact time G3739 which G198 he had learned G3844 from G3097 the wise men.
NHEB(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the Magi, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi.
AKJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
KJC(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the borders of it, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
KJ2000(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the region thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
UKJV(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding angry, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
RKJNT(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth, and killed all the children who were in Bethlehem, and in all the region, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
TKJU(i) 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly wroth, and sent forth, and killed all the children that were in Bethlehem, and inside all its borders, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
RYLT(i) 16 Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very enraged, and having sent forth, he murdered all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
EJ2000(i) 16 ¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men.
CAB(i) 16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the wise men, was greatly enraged; and he sent and executed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
WPNT(i) 16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent out and killed all the boys who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.
JMNT(i) 16 Then Herod, seeing (= realizing) that he was played as a fool (duped; tricked; treated with scorn) by the great ones (scholars; wise men; astrologers), was extremely furious (was caused to breathe violently in a heat of passion; was enraged), so, dispatching [soldiers] (or: sending off agents), he took up (= put to death) all the boys within Bethlehem and in all its boundaries (= districts; surrounding areas) – those from two years and under (or: younger), corresponding to the time which he had accurately ascertained from those great ones (scholars).
NSB(i) 16 Herod saw that the astrologers tricked him and he was furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the time he learned from the astrologers.
ISV(i) 16 The Massacre of the InfantsHerod flew into a rage when he learned that he had been tricked by the wise men, so he ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions, who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men.
LEB(i) 16 Then Herod, when he* saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers* and* executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men.
BGB(i) 16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
BIB(i) 16 Τότε (Then) Ἡρῴδης (Herod), ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἐνεπαίχθη (he had been outwitted) ὑπὸ (by) τῶν (the) μάγων (Magi), ἐθυμώθη (was enraged) λίαν (intensely), καὶ (and) ἀποστείλας (having sent forth), ἀνεῖλεν (he put to death) πάντας (all) τοὺς (the) παῖδας (boys) τοὺς (that were) ἐν (in) Βηθλέεμ (Bethlehem) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσι (all) τοῖς (the) ὁρίοις (vicinity) αὐτῆς (of it), ἀπὸ (from) διετοῦς (two years old) καὶ (and) κατωτέρω (under), κατὰ (according to) τὸν (the) χρόνον (time) ὃν (which) ἠκρίβωσεν (he had ascertained) παρὰ (from) τῶν (the) μάγων (Magi).
BLB(i) 16 Then Herod, having seen that he had been outwitted by the Magi, was intensely enraged. And having sent forth, he put to death all the boys in Bethlehem and in all its vicinity from two years old and under, according to the time he had ascertained from the Magi.
BSB(i) 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
MSB(i) 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
MLV(i) 16 Then Herod, having seen that he was mocked by the wise-men, was exceedingly furious, and sent forth soldiers and assassinated all the boys who were in Bethlehem, and in all her borders, from two years and downward, according to the time which he had ascertained accurately from the wise-men.
VIN(i) 16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
Luther1545(i) 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren ganzen Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte.
Luther1912(i) 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.
ELB1871(i) 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht hatte.
ELB1905(i) 16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht O. erfahren hatte.
DSV(i) 16 Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had.
DSV_Strongs(i)
  16 G2264 Als Herodes G1492 G5631 zag G3754 , dat G5259 hij van G3097 de wijzen G1702 G5681 bedrogen was G5119 , toen G2373 G werd hij G3029 zeer G2373 G5681 toornig G2532 , en G649 G5660 [enigen] afgezonden hebbende G337 G5627 , heeft omgebracht G3956 al G3816 de kinderen G1722 , die binnen G965 Bethlehem G2532 , en G1722 in G3956 al G846 deszelfs G3725 landpalen G575 [waren], van G1332 twee jaren G2532 [oud] en G2736 daaronder G2596 , naar G5550 den tijd G3739 , dien G3844 hij van G3097 de wijzen G198 G5656 naarstiglijk onderzocht had.
DarbyFR(i) 16
Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages.
Martin(i) 16 Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages.
Segond(i) 16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.
Segond_Strongs(i)
  16 G5119 ¶ Alors G2264 Hérode G1492 , voyant G5631   G3754 qu G1702 ’il avait été joué G5681   G5259 par G3097 les mages G3029 , se mit dans une grande G2373 colère G5681   G2532 , et G649 il envoya G5660   G337 tuer G5627   G3956 tous G3816 les enfants G575 de G1332 deux ans G2532 et G2736 au-dessous G1722 qui étaient à G965 Bethléhem G2532 et G1722 dans G3956 tout G846 son G3725 territoire G2596 , selon G5550 la date G3739 dont G198 il s’était soigneusement enquis G5656   G3844 auprès G3097 des mages.
SE(i) 16 Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios.
ReinaValera(i) 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos.
JBS(i) 16 ¶ Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios.
Albanian(i) 16 Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë,
RST(i) 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Peshitta(i) 16 ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܒܙܚ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܐܬܚܡܬ ܛܒ ܘܫܕܪ ܩܛܠ ܛܠܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܠܚܡ ܘܕܟܠܗܘܢ ܬܚܘܡܝܗ ܡܢ ܒܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܬܚܬ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܥܩܒ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܀
Arabic(i) 16 حينئذ لما رأى هيرودس ان المجوس سخروا به غضب جدا. فارسل وقتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها من ابن سنتين فما دون بحسب الزمان الذي تحققه من المجوس.
Amharic(i) 16 ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገል እንደ ተሣለቁበት ባየ ጊዜ እጅግ ተቆጣና ልኮ ከሰብአ ሰገል እንደ ተረዳው ዘመን በቤተ ልሔምና በአውራጃዋ የነበሩትን፥ ሁለት ዓመት የሆናቸውን ከዚያም የሚያንሱትን ሕፃናት ሁሉ አስገደለ።
Armenian(i) 16 Այն ատեն Հերովդէս, տեսնելով թէ խաբուեցաւ մոգերէն, սաստիկ զայրացաւ, ու ղրկեց՝ ջարդեց Բեթլեհէմի եւ անոր ամբողջ հողամասին մէջ եղող բոլոր մանուկները՝ երկու տարեկան ու անկէ վար, այն ժամանակին համեմատ՝ որ ստուգած էր մոգերէն:
ArmenianEastern(i) 16 Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգ»լ էր մոգ»րից:
Breton(i) 16 Neuze Herodez, o welout o devoa ar majed graet goap anezhañ, a voe en ur gounnar vras, hag a gasas da lazhañ an holl vugale a zaou vloaz ha yaouankoc'h, e Betlehem hag en e vro a-bezh, hervez an amzer en devoa goulennet gant preder digant ar vajed.
Basque(i) 16 Orduan Herodesec ikussiric nola Çuhurréz enganatu içan cen, asserre cedin haguitz: eta bere gendea igorriric hil citzan Bethlehemen eta haren aldiri gucietan ciraden haour bi vrthetaco eta behereco guciac, Çuhurretaric diligentqui informatu içan cen demboraren araura.
Bulgarian(i) 16 Тогава Ирод, като видя, че беше подигран от мъдреците, твърде много се разяри и прати да убият всичките момченца във Витлеем и във всичките му околности, на две години и по-малко, според времето, което внимателно беше изучил от мъдреците.
Croatian(i) 16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca.
BKR(i) 16 Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců.
Danish(i) 16 Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn som vare i Betlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid som han havde udspurgt af de Vise.
CUV(i) 16 希 律 見 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 發 怒 , 差 人 將 伯 利 恆 城 裡 並 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 著 他 向 博 士 仔 細 查 問 的 時 候 , 凡 兩 歲 以 裡 的 , 都 殺 盡 了 。
CUVS(i) 16 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 冇 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。
Esperanto(i) 16 Tiam Herodo, ekvidinte, ke li estas trompita de la sagxuloj, tre koleris; kaj sendinte, li mortigis cxiujn knabojn en Bet-Lehxem kaj en cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj, havantajn du jarojn aux malpli, laux la tempo, pri kiu li precize sciigxis de la sagxuloj.
Estonian(i) 16 Kui nüüd Heroodes nägi, et targad olid teda petnud, siis ta vihastus väga ja läkitas ning laskis tappa kõik poeglapsed Petlemas ja kogu selle ümbruskonnas, kaheaastased ja nooremad, vastavalt ajale, mida ta tarkadelt oli hoolega uurinud.
Finnish(i) 16 Kuin Herodes näki itsensä tietäjiltä vietellyksi, vihastui hän sangen kovin, ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Betlehemissä ja kaikissa sen äärissä, jotka kaksivuotiset olivat taikka nuoremmat, sen ajan jälkeen, jonka hän oli tarkasti tietäjiltä tutkinut.
FinnishPR(i) 16 Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut.
Georgian(i) 16 მაშინ ვითარცა იხილა ჰეროდე, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად, წარავლინნა და მოსწყჳდა ყოველი ყრმები, რომელნი იყვნეს ბეთლემს და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლითგანი და უდარესი, მსგავსად მის ჟამისა, ვითარცა გამოიკითხა მოგუთა მათგან.
Haitian(i) 16 Lè Ewòd wè nèg save yo te pase l' nan jwèt, li fè yon gwo kòlè. Li bay lòd touye tout ti pitit gason ki te nan lavil Betleyèm ak nan tout vwazinaj la, depi sa ki te fèk fèt jouk sa ki te gen dezan, dapre dat nèg save yo te ba li a.
Hungarian(i) 16 Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl.
Indonesian(i) 16 Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya, ia marah sekali. Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya. Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan.
Italian(i) 16 Allora Erode, veggendosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò a fare uccidere tutti i fanciulli che erano in Betleem, ed in tutti i suoi confini, d’età da due anni in giù, secondo il tempo, del quale egli si era diligentemente informato da’ magi.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi ch’erano in Betleem e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale s’era esattamente informato dai magi.
Japanese(i) 16 ここにヘロデ、博士たちに賺されたりと悟りて、甚だしく憤ほり、人を遣し、博士たちに由りて詳細にせし時を計り、ベツレヘム及び凡てその邊の地方なる、二歳以下の男の兒をことごとく殺せり。
Kabyle(i) 16 Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni, ikcem-it zzɛaf d ameqqran, iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin, ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar, s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni.
Korean(i) 16 이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내아이를 박사들에게 자세히 알아 본 그 때를 표준하여 두살부터 그 아래로 다 죽이니
Latvian(i) 16 Tad Herods, redzēdams, ka viņu gudrie izsmējuši, ļoti dusmojās, aizsūtīja un nogalināja visus bērnus, kuri bija Betlēmē un visā tās apkārtnē, sākot ar diviem gadiem un jaunākus, saskaņā ar laiku, kādu viņš iztaujāja gudrajiem.
Lithuanian(i) 16 Erodas, pamatęs, kad jį išminčiai apgavo, baisiai įniršo ir pasiuntė išžudyti Betliejuje ir jo apylinkėse visus berniukus, dvejų metų ir jaunesnius, pagal laiką, kurį buvo patyręs iš išminčių.
PBG(i) 16 Tedy Herod ujrzawszy, że był oszukany od mędrców, rozgniewał się bardzo, a posławszy pobił wszystkie dziatki, które były w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dwóch lat i niżej, według czasu, o którym się był pilnie wywiedział od mędrców.
Portuguese(i) 16 Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
ManxGaelic(i) 16 Eisht Herod toiggal dy row eh mollit liorish ny deiney-creeney, v'eh erskyn-towse eulyssagh, as hug eh magh sarey, as varr eh ooilley ny lhiennoo-mec v'ayns Bethlehem, as ayns ooilley ny ardjyn shen, veih daa vlein dy eash as fo, corrym rish y traa v'eh dy imneagh er vriaght jeh ny deiney creeney.
Norwegian(i) 16 Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene.
Romanian(i) 16 Atunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi.
Ukrainian(i) 16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Віфлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за часом, що його в мудреців він був випитав.
UkrainianNT(i) 16 Бачивши тоді Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його, од двох років і меньще, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв.